30 de septiembre: Día internacional del traductor

El origen de la celebración del día del traductor coincide con la conmemoración de la fecha de fallecimiento del traductor de la Biblia Eusebio Hierónimo​, conocido comúnmente como San Jerónimo o como Jerónimo de Estridón, quien tradujo la Biblia del hebreo y del griego al latín por encargo del Papa Dámaso I.

La traducción al latín de la Biblia realizada por San Jerónimo titulada la “Vulgata” (de vulgata editio,”edición para el pueblo”) fue publicada en el siglo IV de la era cristiana y declarada en 1546 por la Iglesia Católica en el Concilio de Trento; como la versión única, auténtica, y oficial de la Biblia para la iglesia latina.

Jerónimo el traductor

San Jerónimo fue un estudioso del latín en una época en la que primero se debía dominar el griego. A los doce años ya estudiaba gramática, astronomía y literatura bajo la dirección del más grande gramático de lengua latín de aquel tiempo, Elio Donato; y sus influencias de estilo venían de Cicerón, Virgilio, Horacio, Homero y Platón.

Fue nombrado secretario de los Obispos de Italia, al ser notorio su conocimiento le es solicitado hacer la recopilación y traducción de la Biblia.

Para perfeccionar el hebreo se mudó a Belén a inicios del proyecto de la traducción de la Biblia. En el año 382 corrigió la versión latina del nuevo testamento y para el año 390 inicia la traducción directamente del hebreo al latín del antiguo testamento. Quince años después, en el año 405 completa su obra.

Jerónimo es el padre de la exégesis bíblica, fue el principal influyente de la traducción y la interpretación de las Sagradas Escrituras y del uso del latín como idioma de comunicación de la iglesia católica.

Celebración del día del traductor

El día del traductor ha sido promovido desde la creación de la Federación Internacional de Traductores en 1953 pero fue hasta el año 1991 que la FIT lanzó la idea de la celebración oficial para promover el esfuerzo del traductor en todo el mundo. Con esta celebración se busca difundir conciencia acerca de una profesión y oficio fundamental, tanto por razones de globalización como para la comunicación e intercambio de conocimiento entre culturas.

Este año, el 24 de mayo de 2017 la Asamblea de las Naciones Unidas adoptó el proyecto de la resolución titulada “La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones unidas y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”. En ella se dice:

Teniendo presente que el idioma, en el que se funden lo común y lo singular, refleja la idea de que la fortaleza de un mundo unido reside en su diversidad. Afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundial.

Así la ONU Decide declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

En este día agradecemos la labor de todos los traductores que hacen de este mundo un lugar más comprensible en temas del lenguaje y la comunicación.

Blog del traductor

¡Mira nuestras últimas recomendaciones en nuestra sección del blog!

El costo de una mala traducción

Un amplio porcentaje de clientes que buscan servicios de traducción se enfrenta a tres factores...

¿Por qué contratar una agencia de traducción?

Las empresas de hoy no solo se mueven en el mercado local, también en el internacional, gracias...

30 de septiembre: Día internacional del traductor

El origen de la celebración del día del traductor coincide con la conmemoración de la fecha de ...

¿Por qué un profesor de idiomas NO es un traductor?

¿Cuáles son las diferencias entre el intérprete, el traductor y el profesor de idiomas? Todos t...